Gattung: |
|
||
Autor/Herausgeber: |
Peter Wunderli (éd.) Normierte Form: Wunderli, Peter [Peter Wunderli] |
||
Titel:
|
Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 : Vol. 1: Introduction et édition critique/Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms
Normierte Form: . |
||
Reihe: |
Romanica Helvetica | ||
Reihe: |
139 | ||
Erscheinungsjahr: |
2017 | ||
Erscheinungsort: |
Tübingen Normierte Form: Tübingen |
||
Verlag/Drucker: |
A. Francke Verlag Normierte Form: Francke, A. [A. Francke Verlag] |
||
ISBN/ISSN: |
9783772086205; online: 978-3-7720-5620-8 | ||
Seiten: |
Vol. 1: VIII, 264 pp.; vol. 2: VII, 180 pp. | ||
Schlagwörter: |
Bibel. Neues Testament - Okzitanische Übersetzungen |
||
Zusammenfassung/Kommentar: |
Si nous faisons abstraction des versions vaudoises du Nouveau Testament, il existe (dans un sens étroit du terme) trois manuscrits occitans du Nouveau Testament et des Quatre Évangiles. Le Nouveau Testament de Lyon et le Nouveau Testament de Paris (BN fr. 2425) contiennent le Nouveau Testament dans sa totalité (mises à part quelques lacunes), le manuscrit BN fr. 6261 ne nous fournit que les Quatre Évangiles, qui font cependant suite à une Chronique du monde. Les trois manuscrits appartiennent au 13e, au 14e et au 15e siècle. Nous avons publié les deux premiers entre 2009 et 2016; la présente publication s'occupe maintenant du troisième texte. Les trois traductions se servent au moins partiellement de la soi-disante version languedocienne de la Vulgate (qui est cependant assez controversée). Il n'existe pas mal de coïncidences entre les trois textes, mais finalement on peut quand même affirmer que nous avons affaire à trois traductions essentiellement indépendantes. La première (Lyon) semble provenir du Languedoc, les deux autres par contre du domaine provençal. Pour la première une origine cathare est probable, pour les deux autres elle est improbable, voire impossible |